エクササイズ ウエスト
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
CNET Japan | MS、音声/ビデオチャット機能搭載「Messenger for Mac 8」ベータ版配布 マイコミジャーナル 正式版は、年内公開予定のオフィススイート「Office for Mac 2011」とともにリリースされる予定。 Messenger for Mac 8ベータ版は、Windows用IM「Windows Live Messenger 2009」との音声/ビデオチャットも行える。ただしベータ版であるため、パーソナルアカウントでのみ ... 「Messenger for Mac」にビデオチャット機能追加、ベータ版を公開 |
Q | 和訳のチェックして下さい。お願いします。Statistically, most small businesses fail within the first two years, so I want to choose something that is in demand where I can get the necessary support on as many fronts as possible in order to succeed. Does it make sense? 統計的にみると、ほとんどの小規模のビジネスははじめの2年以内に失敗する。だから、成功するためにできる限り沢山の協力や支持の必要なものを得ることができる需要のある何かを選びたいよ。意味がわかる? It's gonna be a difficult process, but I feel confident that in the long run I will be successful. My dreams keep me alive and allow me to face this harsh world everyday. それは難しいプロセスだ。でも、僕は長い道のりの中で成功するだろうという自信がある。僕の夢は、僕を元気づけるし、毎日このきびしい世の中に直面すること許すよ。 I've always had office jobs, so I'm also interested in something that involves the outdoors, gives me daily exercise and wil teach me something valueable to society...everybody needs to eat. 僕は常にオフィスの仕事を持ってる。だから僕が毎日するエクササイズと社会にとって価値がある何かを教えてくれるだろう何かや、郊外で発展する何かに興味もある。みんな食べることは必要だ。 |
A | 概ね、文意、あっています。 ちょっと違ってるところだけ。 "I've always had office jobs"「僕は、ずっとオフィスでの仕事をしてきた。」 "so I'm also interested in something that involves the outdoors," 「だから、アウトドアでする何かにも興味がある。」 "gives me daily exercise and wil teach me something valueable to society..."「(アウトドアの仕事は)、毎日の運動になるだろうし、社会に役立つ何かを教えてくれるだろう。」 |
マイクロソフト、5つのオフィスを統合 本社オフィスを品川に移転 ファインドスター広告ニュース マイクロソフト株式会社は、現在東京都内の7拠点のうち5拠点のオフィスを1つに統合し、新本社オフィスとして2011年2月(予定)、品川グランドセントラルタワーに移転する。これにより、東京都調布市の「マイクロソフト調布技術センター」、東京都千代田区大手町 ... |